sergej_manit (sergej_manit) wrote,
sergej_manit
sergej_manit

Category:

"Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?":)

Оригинал взят у trukhina в "Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?":)


Уже несколько лет я всё горевала по одному поводу -

[боль моя, печаль моя...]
Надоело.
Вот даже мне, с моей широкой книголюбской душой (когда я спокойно закрываю глаза на различные недочёты в книге), так вот даже мне - на-до-е-ло!
Это я о Шекспире в современном книгопечатании.
Вышло много его книг с АДАПТИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ ДЛЯ ДЕТЕЙ.

Вопрос - за каким-таким нужен пересказ Шекспира ДЕТЯМ лет до 12-ти?!
Ведь после 12-ти - бери-читай-наслаждайся в отличных переводах.
И ведь Шекспир НИКОГДА и НИЧЕГО не сочинял для детей!

Как однажды написала одна чудесная девушка (мой самый любимый автор рецензий на Лабиринте:) -

"Мало того, что Шекспира вообще трудно пересказывать. У него многофигурные сложные композиции.
Вот как их: во-первых, адекватно переложить в связную прозу; во-вторых - в связную прозу для детей (мда, детей своим зрителем Шекспир, наверное, видел в последнюю очередь); в-третьих - а, собственно, зачем вообще это нужно?!"

И ведь издавали эти самые адапты прекрасно, что самое обидное:(
(неужели издательствам жалко было сделать книги потолще и поместить туда хороший перевод?!?!)
Даже у меня уже скопилось четыре таких "кастрата":

"Сон в летнюю ночь" с рисунками ГОЛЬЦ
"Сон в летнюю ночь" с рисунками ПАВЛОВОЙ
"Буря" с рисунками СПИРИНА
"Ромео и Джульетта" с рисунками НЕНОВА

Никому не советую покупать эти адапты... ну, ежели только вы коллекционируете книги с рисунками этих художников (как я:)
А тем родителям, что хотят непременно познакомить деточек с творчеством Бессмертного Англичанина, могу только посоветовать дать посмотреть что-нить из шедевральных экранизаций его произведений (их - полным-полно!)


Но, как говорится:

"Молчи, печаль моя, молчи,
Не для тебя мой день был начат..."
:)))

Ведь (наконец-то!) на книжных полках появились и ПОЛНОЦЕННЫЕ иллюстрированные книги Уильяма Шекспира!!!
Начну, пожалуй, с

"Ромео и Джульетты"


Сегодня сразу ДВЕ иллюстрированные книги "Ромео и Джульетта" имеются в наличии (выбирай - не хочу:)
Есть в переводе Бориса Пастернака и Татьяны Щепкиной-Куперник... но пусть простят меня поклонники Пастернака, в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник мне лично это произведение Шекспира нравится немного больше (хотя и перевод Пастернака я тож люблю, поэтому у меня дома и собралось аж две книги "Р+Д":)

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья...
(Б.Пастернак)

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь...
(Т.Щепкина-Куперник)

Рисунки в книге художницы Александры Семёновой.
Они мне очень понравились!
Красивые герои, роскошные одежды, впечатляющие панорамы, выразительные композиции.
... мне только вот Джульетта видится как-то по другому.
Не пухленькой девушкой "кровь-с-молоком", а несколько воздушнее что-ли... хотя кто сказал, что она должна быть бледной, немощной молью?!
Не иначе как Голливуд сказал!:)))

Книга увеличенного формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой и золотым тиснением, на матовой мелованной бумаге, цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати (Тула).



Издательство - АСТ
Год - 2016
Страниц - 222
Тираж - 3 000 экземпляров

Перевод - Татьяна Щепкина-Куперник
Художник - Александра СЕМЁНОВА






[...В ВЕРОНЕ ПЫШНОЙ...]

















































































в Лабиринте
в Озоне

Вторая книга про двух влюблённых детей из Вероны:) у меня в новом издании (потому что именно новое, а не букинистическое) в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.

И в иллюстрациях Дементия Алексеевича Шмаринова.

Само новое издание, к моему огромному сожалению, немного подкачало:(
Большой формат.
Крепкая картонная обложка с рисунком, повторяющим рисунок суперобложки букинистической книги содержит опечатку - написано, что иллюстрации художника А.Д.Шмаринова, когда на самом деле - Д.А.Шмаринова.
Бумага - матовая меловка немного тонковата.
Шрифт мелковат и бледноват.
Ну и качество печати оставляет желать лучшего, к сожалению (Ярославль).

Но тем читателям, что предпочитают именно перевод Пастернака, я всё равно рекомендую именно это издание - что и говорить, иллюстрации Дементия Шмаринова ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ !
... а ещё в книге этой имеется прекрасный бонус - информация о династии художников Шмариновых (с эскизами и фотографиями)!



Издательство - Фортуна ЭЛ
Год - 2016
Страниц - 176
Тираж - 2 000 экземпляров

Перевод - Бориса Пастернака
Художник - Дементий ШМАРИНОВ


[... В ВЕРОНЕ, ГДЕ ВСТРЕЧАЮТ НАС СОБЫТЬЯ...]




































[замечательный БОНУС]















в Лабиринте
в Озоне
... есть ещё "Ромео и Джульетта" в переводе Пастернака такая - ... но мне в ней рисунки как-то не очень
... а из экранизаций "Р+Д" мне больше всего нравится постановка База Лурмана 1996 года -





И иллюстрированных "Гамлетов" у меня дома тоже две штуки набралось.
Даже ТРИ, но третья только ради иллюстраций - текст там на иностранном языке:) с замечательными рисунками Владислава Ерко .
Но мы с вами поговорим о первых двух.
Итак,

"Гамлет, принц Датский""


Первый (именно эту книгу я впервые прочитала в нежном возрасте) в переводе Михаила Леонидовича Лозинского
и в рисунках Бориса Александровича Дехтерёва.

Рисунки Бориса Александровича КАК ВСЕГДА просто безупречны!
И само издание 65-го года тоже весьма и весьма замечательно:)
Большеформатное, в коленкоровом переплёте с тиснением, в красивой суперобложке (у меня, к сожалению, не сохранилась. Так что фото супера нагло стащила в интернете:), на очень плотном и гладком офсете, с закладкой-ляссе, цветными форзацами и отменным качеством печати.



Издательство - Детская литература
Год - 1965
Страниц - 222
Тираж - 50 000 экземпляров

Перевод - Михаила Лозинского
Художник - Борис ДЕХТЕРЁВ


[...TO BE OR NOT TO BE?...]




















































































Второй же "Гамлет" у меня в трёхтомнике Шекспира с рисунками Михаила Николаевича Фёдорова и в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.

450-летие со дня рождения Вильяма-Нашего-Шекспира:) издательство "Рудомино" отметило с помпой.
Выпустив ТРИ книги Шекспира в эксклюзивном оформлении.
Книги в мягкой (!) обложке. Но помещены (насмерть вклеены) в крепкий картонный футляр с эксклюзивной застёжкой - верёвочными петлями с осиновым:) деревянным колышком.
Формат - изящный, вытянутый в высоту.
Бумага плотнючая матовая меловка.
Каждый разворот оформлен верхним угловым "рамочным" рисунком тёмного золота или серебра.
Шрифт отлично читаемый.



Сравнивать перевод Пастернака с переводом Лозинского тоже нелепо как-то, как и переводы "Р+Д" Щепкиной-Куперник и Пастернака:)
Поэтому я скажу, какой из переводов нравится немного больше лично мне.

Хоть и прочитала я впервые в отрочестве "Гамлета" в переводе Михаила Лозинского, но мне больше по душе пришёлся перевод Бориса Пастернака, который я прочитала позднее.
Перевод Лозинского хоть и считается более приближённым к оригиналу, но он как то немного тяжеловеснее перевода Пастернака, как мне кажется.
... А ещё мне нравится легендарная история, связанная с Пастернаком:)

Режиссёр Юрий Любимов рассказывал, что когда он был ещё молодым актёром в театре Вахтангова, он фехтовал на сцене, а в зале находился Пастернак.
Обломок шпаги, отлетев в зал, вонзился в ручку кресла, где сидел Борис Леонидович.
Пастернак пришёл по окончании спектакля на сцену, вертя обломок шпаги в руках, и заявил: "Между прочим, вы меня чуть не убили".

Вот какая опасная работа у переводчиков!:)))



Издательство - Рудомино
Год - 2015
Страниц - 208
Тираж - 1 000 экземпляров

Перевод - Бориса Пастернака
Художник - Михаил ФЁДОРОВ


[...TO BE OR NOT TO BE?-2...]





















в Лабиринте
в Озоне

"Король Лир"


Текст... ну что текст?!
Обычный Шекспир:)
В переводе Григория Михайловича Кружкова.
Я читала эту пьесу в переводе Самуила Яковлевича Маршака, в переводе Кружкова ПОКА ещё не прочитала, этот "Король Лир" у меня на очереди:)

Рисунки... ну что рисунки?!
Изысканные рисунки Михаила Фёдорова - в меру театрализованные, как будто бы действие происходит не на острове, а на театральных подмостках.
Жалко только, что рисунков всего ПЯТЬ:(
И они даже не полностраничные, а на ТРИ страницы, которые раскрываются в одну картину перед началом каждого акта.



Издательство - Рудомино
Год - 2015
Страниц - 208
Тираж - 1 000 экземпляров

Перевод - Григория Кружкова
Художник - Михаил ФЁДОРОВ


[... В НАШ ВЕК СЛЕПЦАМ БЕЗУМЦЫ ВОЖАКИ...]























в Лабиринте
в Озоне

"Буря"


Берёшь вот такую книгу в руки и прям тянет прочитать заново пьесу:)
Что я с удовольствием и сделала   
Читать оказалось очень комфортно несмотря на навороты в оформлении:)
Ежели вам тоже захочется прочитать "Бурю" в таком эксклюзивном издании - ПОТОРОПИТЕСЬ!
Тираж всего 500 (!!!) штучек!



Издательство - Рудомино
Год - 2014
Страниц - 128
Тираж - 500 экземпляров

Перевод - Михаила Донского
Художник - Михаил ФЁДОРОВ


[...РЕВЕЛА БУРЯ, ГРОМ ГРЕМЕЛ!...]
























в Лабиринте
в Озоне

Сонеты


... Ну и "на закуску":))) - СОНЕТЫ Уильяма Шекспира.
ДЛЯ МЕНЯ ЛИЧНО они существуют только в переводе Самуила Яковлевича Маршака.
Именно в его переводе я зачитывалась сонетами Шекспира в юности.
Позже пробовала читать и в других переводах - не пошло совсем:(
В этой книге - перевод Маршака.
ВСЕ 154 сонета.

И замечательные "винтажные":) иллюстрации Чарльза Робинсона.
Жалко, что их всего восемь - цветных, полностраничных.
Но есть ещё много мелких рисунков голубой тушью.

Само издание превосходное.
Я вообще люблю и серию Книга с историей, и серию Малая книга с историей люблю не меньше (а может и больше, в связи с меньшей ценой:)
Итак, книга уютненького стандартного формата, в крепкой картонной обложке, с заклядкой-ляссе, на плотной матовой меловке (тонированной "под старину":), с цветными форзацами, с хорошо читаемым шрифтом и отличным качеством печати (Екатеринбург).



Издательство - ИДМ
Год - 2017
Страниц - 192
Тираж - 3 000 экземпляров

Перевод - Самуила Маршака
Художник - Чарльз РОБИНСОН


[... ТЫ ПРИТУПИ, О ВРЕМЯ, КОГТИ ЛЬВА...]

























в Лабиринте

Ну и на очереди у меня приобретение ТРЁХ книг Шекспира от ИДМ - они ВСЕ прекрасны!
(как приобрету - добавлю их в этот пост) -

Произведения Шекспира не теряют свою актуальность и спустя 400 с лишним лет:)



Tags: Англия, Шекспир, книги новые
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments