sergej_manit (sergej_manit) wrote,
sergej_manit
sergej_manit

Category:

Волшебный короб. Финские народные сказки с рисунками Т. и М. Юфа

Оригинал взят у red_balls в Волшебный короб. Финские народные сказки с рисунками Т. и М. Юфа
В компанию вот к этим замечательным книгам с рисунками Тамары Юфа



приготовили еще одну


Сборник финских народных сказок
"Волшебный короб"
художники Тамара Юфа, Маргарита Юфа
перевод с финского Арви Пертту





Книга сделана под две предыдущие, схожее оформление, но при этом все три книги получились разными :)).
На блоке - матовая дорогая меловка. на обложке - дополнительная печать шелкографией плюс блинтовое тиснение. Добавили еще ленточку-закладку (ляссе).
Книга довольно пухлая - 256 страниц, по размеру будет чуть-чуть (на 15 мм) выше "Трех волшебных листочков".

Всего в книгу вошло 39 сказок. Плюс вступительная статья известного карельского фольклориста Унелмы Конкки (ее может многие вспомнят, как одного из авторов сборника "Карельские сказки" с Брюхановым.
С иллюстрациями нам помог Музей изобразительных искусств Республики Карелия, огромное им спасибо за помощь и поддержку наших проектов, за неравнодушие.
Печатала, естественно, Латвия ;))







За возможность приобщиться к народному творчеству финнов русско­язычный читатель должен поблагодарить известного карельского фольклориста с финскими корнями Унелму Конкка (1921–2011). Настоящий сборник составила именно она. В сборник включены наиболее интересные и наиболее полно отражающие самобытный мир финнов сказки и легенды. В самой Финляндии их начали издавать в середине XIX века, примечательно, что практически тогда же в России Александр Афанасьев подготовил к изданию восьмитомник русских народных сказок.

Сюжеты многих финских сказок связаны с мореплаванием, что логично для страны, имеющей давние морские пути. Другие истории повествуют о земледельцах, охотниках и рыболовах, третьи — о принцах и принцессах, четвёртые — о животных. Некоторые сюжеты читателю покажутся знакомыми, например, по карельским или западноевропейским сказкам. На это Унелма Конкка отвечала: «Чем больше мы читаем сказок разных стран, тем чаще убеждаемся в том, что большая часть их принадлежит народам всего мира. Но эта схожесть касается лишь сюжета сказки, её скелета. Каждый народ придаёт обще­известному сюжету своеобразную, неповторимую форму. В сказке отражаются история, психология, условия жизни и другие особенности данного народа».

На русский язык сказки перевёл живущий в Финляндии писатель Арви Пертту.
Проиллюстрировали сборник известные карельские художницы Тамара и Маргарита Юфа.







К читателю

Финляндия, как и наша Карелия, очень богата произведениями устной народной поэзии. Общими для нас являются эпос «Калевала» и собрание лирических песен «Кантелетар». Многие песни и ру?ны?, пословицы, загадки и сказки у финнов и карел удивительно похожи. Объясняется это нашим общим происхождением, историческими корнями. Начальный период собирания сказок в Финляндии связан территориально с Карелией: первую сказку записал здесь в сентябре 1833 года Элиас Лённрот? во время своего четвёртого путешествия. Он направлялся из Каяни через деревни Кивиярви, Ченаниеми и Понкалахти в Вуоннинен (Войницу), где, как ему говорили, жили хорошие сказители. Там Лённрот и встретил замечательного рунопевца Онтрея Малинена, руны которого наряду с другими повлияли на создание «Калевалы» и легли в основу её композиции.

Во время неблизкого водного пути из Понкалахти в Вуоннинен гребцами у Лённрота были двое братьев. По предположению собирателя, одному было от пятнадцати до двадцати лет, другому — семь-восемь. Чтобы скрасить однообразную дорогу, старший из братьев распевал руны о Вяйнямейнене, Ёоукахайнене и Лемминкяйнене?.

Они заинтересовали Лённрота, и он стал их записывать. На его вопрос, где парень научился этим рунам, тот ответил, что «столько может спеть кто угодно, если не лень». Лённрот обещал дать парню сверх платы за греблю ещё двадцать копеек, чтобы тот «не ленился» петь столько, сколько знал.

Младший брат тоже хотел что-нибудь заработать и спросил, не даст ли ему приезжий грош (двухкопеечную монету) за сказку, которую ему хотелось рассказать. Лённрот обещал дать два гроша, если мальчик потерпит, пока будут записаны руны старшего брата. Но когда деревня Вуоннинен была уже совсем близко, а песни у брата всё не кончались, мальчик расплакался. Лённрот пишет об этом в своих путевых заметках очень растроганно: «Мне пришлось пре­рвать записи рун и заняться его сказкой. Ветер гнал лодку к берегу, и я велел паренькам не грести, чтобы растянуть время». Мальчик рассказал сказку о дочери старухи Сюоятар, которая обольстила одного парня. Лённрот записал её и пришёл к выводу, что сказки «заслуживают того, чтобы их собирали».

По примеру и призыву Лённрота многие финские студенты начали собирать сказки как в Карелии, так и в Финляндии. Можно сказать, что маленький мальчик из Понкалахти, имя которого осталось неизвестным, повлиял на собирание сказок, дав ему первый толчок.




Летом 1850 года двое студентов — двадцатилетний Эрик Рудбек и его товарищ — собирали сказки в Средней Финляндии. Записанные сказки вызвали большой интерес у исследователей, и Рудбеку было предложено редактировать сборник сказок. В его распоряжение были предоставлены все сказки, накопившиеся в архивах Финского литературного общества. Эрик Рудбек с увлечением принялся за работу, взяв себе псевдоним Эро Салмелайнен. Первый том «Сказок и преданий финского народа» появился в 1852 году, следующие три тома соответственно в 1854, 1863 и 1866 годах. Интересно отметить, что почти одновременно в России А. Н. Афанасьев подготовил обширное собрание в восьми томах — «Народные русские сказки».

Сборник Салмелайнена был сразу же высоко оценён, его даже ставили в один ряд с «Калевалой» и «Кантелетар». Книга действительно представляла лучшую художественную прозу своего времени и, можно сказать, совершила переворот в развитии финского литературного языка. На основе народных сказок, их своеобразного языка Салмелайнен создал собственный стиль — неторопливое, подробное повествование, в котором отражается финский характер. Время не властно над ним, как не властно и над самими народными сказками. Следует отметить, что сборник Салмелайнена содержит не только финские, но и немало карельских сказок.

Редактируя собранные сказки, Салмелайнен заметил, что похожие сказки есть и у других народов. И действительно, чем больше мы читаем сказок разных стран, тем чаще убеждаемся в том, что бо?льшая часть их принадлежит народам всего мира. Но эта схожесть касается лишь сюжета сказки, её скелета. Каждый народ придаёт общеизвестному сюжету своеобразную, неповторимую форму. В сказке отражаются история, психология, условия жизни и другие особенности данного народа. В этом сборнике читатель найдёт сказки, очень близкие соответствующим карельским сюжетам (например, о животных) или напоминающие некоторые из сказок братьев Гримм.




Рассказывание сказок на протяжении многих веков было одним из излюбленных видов проведения досуга. Сказки слушали в богатых дворцах и нищих хижинах — везде, где только случалось быть хорошему сказочнику. Купцы, ремесленники, солдаты, моряки и бродяги — все, кто много путешествовал по свету, — на постоялых дворах или возвратясь из странствий домой рассказывали обо всём виденном и слышанном, не забывая также и о сказках.

Таким образом, несмотря на языковые преграды, сказки передавались от одного народа к другому. Карельский плотник, промышлявший своим ремеслом где-нибудь на Руси, слушал в вечерние часы русские сказки и, зная язык, некоторые из них запоминал. Если же были у него задатки рассказчика, то эти сказки он передавал потом на родном языке, в своей деревне, перерабатывая их по ходу рассказа на карельский лад. Так же и коробейник карел, обходя финские деревни, мог рассказывать привезённую из России сказку финским слушателям, которые в свою очередь, принимая сказку в карельском варианте, дальше уже рассказывали её в традициях финской сказки. Так однотипные по сюжету сказки получали характерный для данного народа колорит. Нельзя забывать и о том, что каждый сказочник пересказывал услышанную сказку довольно свободно. Основное действие он, конечно же, старался сохранить, но в эпизодах и деталях проявлялся как свободный художник.
В финских сказках отражаются связи финнов как с Востоком, так и с Западом — с Карелией и Россией, Швецией и материковой Европой. Сюжеты многих сказок связаны с мореплаванием, ведь у Финляндии были вековые морские пути в другие европейские страны. С другой стороны, в них запечатлены знакомые по карельским сказкам народные промыслы: охота, рыболовство, подсечное земледелие? и прочее. Связи с городом ощутимы в финских сказках сильнее, чем в карельских, принцы и принцессы заимствованы из западноевропейских сказок.

Сказки этого сборника выбраны из четырёх финских собраний. Два из них каждому в Финляндии знакомы: это составленные Эро Салмелайненом «Сказки и предания финского народа» и «Большая книга сказок финского народа» Рауля Ройне. Кроме того, взяты сказки из книги «Финские народные сказки», которая содержит много текстов Салмелайнена, но пересказанных на современном финском языке. Короткие сказки-новеллы — из научного сборника Пиркко-Лиисы Раусмаа «Легенды и новеллы».

В наши дни очень редко сказки рассказываются в естественной обстановке, как это было на протяжении веков. Но где-то в лесной избушке могут заночевать рыбаки, взды?мщики? или охотники. Там нет ни электрического света, ни радио, ни телевизора. И можно представить, как тёмным вечером у огня уютно пылающего очага, который мягко освещает лица сидящих в избушке, кто-то, вспоминая прежние годы, начнёт рассказывать сказку, не раз слышанную в детстве зимними вечерами. И слушателей тогда охватит удивительное чувство — словно они перенеслись назад во времени, вернулись в своё детство, когда сказка казалась правдой. Счастлив тот, кому в наши дни довелось прикоснуться к этому первозданному миру сказки и к тому окружению, в котором ещё живёт её душа.

Унелма Конкка,
автор-составитель, фольклорист.





Содержание

Унелма Конкка. К читателю 5
Правда и ложь 10
Королевский солдат 23
Сказка о золотой птице и живой воде 39
Пекка-храбрец 56
Три собаки 60
Иманти 68
Волшебный короб 80
Брат и сестра 89
Сын гончара 109
Двенадцать королевских сыновей 113
Сводные сёстры 124
Кошачий замок 139
Сержант и королевская дочка 147
Сын купца проверяет сети 163
Парень из бочонка 167
Антти Сучок 172
Драчун ищет противника 188
Спор из-за жеребёнка 192
Где богатство зарыто 195
Предсказание крестьянина 198
Крестьянин и король 200
Старик и мошенники 203
Четыре глупые бабы 211
Бегство льва 213
Волк, лиса и лев 216
Медведь-судья 218
Лиса и заяц 219
Проделки рыжего лиса 220

Приключения лиса, волка и медведя
Лис и волк возделывают хлебное поле 226
Волк и лис отправляются на охоту 230
Лис находит себе слугу ?234
Медведь и волк устраивают в честь кота пир 235
Коза и баран грозятся съесть волка 238
Волк и лис убирают урожай и берут в долю медведя 241
Медведь, волк и лис варят каждый свою кашу 243
Лис обманывает медведя и остаётся при этом невиновным 244
Медведь с крестьянином вместе возделывают поле 245
Медведь и крестьянин затевают тяжбу 248
Мышка освобождает медведя из ловушки 252


Tags: Речь, книги новые, нужное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments