sergej_manit (sergej_manit) wrote,
sergej_manit
sergej_manit

Category:

Впечатления о книге В. Блинова "Русская детская книжка-картинка. 1900-1941"

Оригинал взят у sinyavina в Впечатления о книге В. Блинова "Русская детская книжка-картинка. 1900-1941"

Иллюстрированная книжка или книжка-картинка: впечатления о книге В. Блинова «Русская детская книжка-картинка. 1900-1941»


«Иллюстрированная книжка или книжка-картинка» - так называлась статья Ю. Молока, напечатанная в 1972 году в рамках дискуссии о путях развития детской книжной иллюстрации, развернувшейся в журнале «Детская литература».
Интересно было бы почитать... Чем же все-таки отличаются они друг от друга: иллюстрированная книжка и книжка-картинка.
Прочитав книгу В. Блинова, я так и не поняла.

Замечательно, что в наше время выходят издания, посвященные книге. Истории детской книги в частности.
Но, к сожалению, знакомство с новой книгой приносит как радость, так и разочарование.
Самое главное, что хотелось бы узнать из книги с названием «...книжка-картинка», — это что же такое книжка-картинка, чем она отличается от других изданий для детей. В чем ее специфика? Неповторимое лицо...
Прочитаем определение, которое дает В.Блинов книжке-картинке.
«Книжка-картинка (англ. рicture book; фр. livre d`images) — полиграфический объект (с текстом или без него), как правило цветной и малостраничный, рассчитанный на непосредственное зрительное восприятие и предназначенный, в основном, для детей».
Во-первых, определение дается не основном тексте, а в дополнительном, необязательном — на полях. В то время, как неплохо было бы не просто дать определение в тексте, но и объяснить его. Почему автор взял именно это определение, из какого источника. По хорошему счету этому понятию, его теоретическому пониманию и толкованию надо бы посвятить небольшую главу. Ведь сам автор называет жанр, в котором он написал книгу, монографией (т.е. научным изданием). Ограничиться в таком случае определением на полях — просто не серьезно.
Во-вторых, определение туманно и слишком обобщенно. Почему бы не подставить это определение под иллюстрированную книгу? Может быть, суть кроется в словах «рассчитанный на непосредственное зрительное восприятие»? Т.е. иллюстрированная книжка воспринимается опосредованно — через ... — через текст. ...Что-то я не могу уловить мысль...

Авторитетный словарь-справочник в этой области (Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. — 3 изд.: испр. и доп., электронное. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006.) дает следующее, более конкретное, определение книжки-картинки.
«Книжка-картинка — книжное изоиздание для детей дошкольного и младшего школьного возраста, в котором преобладающей или единственной формой передачи содержания служит изображение, а текст, если присутствует, носит характер подписей к изображениям.
Изобразительное издания (изоиздание) — издание, главным и основным материалом которого являются изображения, а текст используется в качестве пояснительно-вспомогательного средства». (Выделено мной.)
Здесь термин «книжка-картинка» объясняется через понятие, имеющее простое, четкое, однозначное определение, свое уникальное место в классификации печатной продукции (тех самых «полиграфических объектов»). Читательский адрес указан точно и опять-таки однозначно (не «в основном для детей», а «для детей дошкольного и младшего школьного возраста»). На мой взгляд, это более верное определение. Определение же, приведенное В. Блиновым, не выдерживает критики. Это не книжка-картинка! А что-то другое: более аморфное.
Добавим из учебника: «Основная нагрузка метафорического выражения книжки-картинки ложится на визуальный ряд. Это размер и форма книги, плотность бумаги, изобразительная стилистика, с помощью которой развивается ход повествования по мере перевертывания страниц. Восприятие книжки-картинки требует иных навыков, чем при чтении текста. Книжка-картинка помогает самостоятельно оценивать смысл и значение рисунка не отдельными значениями слов, как это обычно бывает при чтении текста, а целыми картинами-блоками смыслов и значений, которые заключены в рисунках». (Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/index.html?part-008.htm)
То есть, по сути, автором книжки впервые становится не писатель, а художник. Это отражается и формально — в библиографическом описании книжки-картинки: оно составляется под заглавием (на первое место выносится ее название, а не фамилия автора — т.е. не фамилия автора текста, писателя).
Пример:
Таинственная пропажа: Фильм-сказка / Авт. текста Г. Остер; Худож. Т. Абалакина, Р. Зельма. - М., 1989. - [19] с.: ил.
Под заголовком описание дается только в том случае, если автор текста и рисунков — один и тот же человек.

Так ли это важно — правильное определение? Очень важно. Потому что туманное определение, данное в начале книги В.Блинова, задает туманный тон всей монографии. В результате, прочитав книгу, читатель не уяснит, что же такое книжка-картинка. А ведь она является предметом исследования автора, стоит в названии книги!
Сразу же в предисловии «От автора» читаем: «жанру книжки-картинки, кроме того, присуща двусмысленность потребительской направленности: книжки по определению детские, по существу являются художественными манифестами, а работа над ними превращается в особое состязание, своеобразный турнир художников». В чем же двусмысленность? Если, с одной стороны, потребители книжки-картинки дети, то кто — с другой? При чем здесь манифест?

В результате под понятие книжки-картинки попали книжки, которые по определению к таковым не относятся. Например, «Русские народные сказки» с иллюстрациями И. Билибина, «Песнь о вещем Олеге» с иллюстрациями В. Васнецова. Разве можно сказать, что текст в них несет второстепенную роль? Выступает в качестве вспомогательного средства? Конечно, нет.
Не являются книжками-картинками и листы из папки, альбомы автолитографий (они рассчитаны на совсем иное восприятие). Автор, никак это не обговаривая, вводит в заблуждение.

В процитированном учебнике написано: ...изобразительная стилистика, с помощью которой повествование развивается по мере перелистывания страниц. Для изучения и описания книжки-картинки эти выделенный мной слова особенно важны. Чтобы оценить книжку-картинку (вообще понять, что перед нами именно книжка-картинка, а не иллюстрированная книжка или что-то еще), надо рассматривать не одну иллюстрацию, а несколько (причем не изолированно взятых иллюстраций, а целых страниц с текстом — если он есть — или без него). К сожалению, в книге В. Блинова за редким исключением приводится 1 иллюстрация из той или иной книжки-картинки, что не дает никакой возможности проникнуть в суть описываемого явления.
Нигде в тексте автор не проводит разграничений между иллюстрированной книжкой и книжкой-картинкой. То есть, по сути, в книге ни одного описания книжки-картинки. Весь акцент повествования смещен на рассказ об истории детской иллюстрированной книжки в России и СССР в указанный период. Информационная ценность книги падает за счет того, что в ней не изложен основной вопрос (не раскрыта тема, как говорят про школьные сочинения), зато место ушло на общие описания (об эпохе, политике, стиле художника и проч.).
Даже имея возможность сделать такой анализ на примере размещенных в книге иллюстраций (см. С. 121 — серия рисунков-эскизов В. Ермолаевой к «Ивану Иванычу Самовару» Д. Хармса), автор этого не делает. Сама книжка-картинка у него обозначена как «серия рисунков»...
Для сравнения загляните на страницу Библиогида, где Д. Герасимова приводит такой анализ (при этом не произнося слова «книжка-картинка»):

http://www.bibliogid.ru/authors/hud/rasskazyohud/ermolaeva

 Описываемый там кинематографический принцип — это и есть классический принцип построения книжки-картинки.
Больше понять, что такое книжка-картинка поможет соответствующая глава в книге Л. Кудрявцевой "Собеседники поэзии и сказки".
Автор книги не приводит определения книжки-картинки, но анализ и иллюстративный материал в большей мере позволяет ее прочувствовать, чем книга В. Блинова.

В заключение хочется сказать еще об одной неприятно задевшей меня стороне этой книги. У меня не сложилось впечатления, что автор любит свою страну. Не по душе мне лично, когда человек, родившийся и выросший в Той стране, использует такие определения по отношению к ней, как «тоталитарное государство». Именно с такими словами на устах выдвинулись люди, в свое время поставившие крест на могуществе нашей страны, сделавшие ее проигравшей в той самой «холодной войне».
...Главным образом это относится к последней главе - «Охота на ведьм». Зачем-то В.Блинову захотелось все очернить и поставить с ног на голову. В результате приведенные иллюстрации из книжек того времени выглядят двусмысленно. Автор пишет о «творческих» разгромах художников, а параллельно приводит иллюстрацию В. Лебедева из «Мистера Твистера», на которой растерянные лица американского миллионера и членов его семейства, - вроде как получается аналогия: миллионер растерян перед тем, что происходит в СССР. А через разворот крупным планом чарушинский тигренок врывается в текст («Эй, не стойте слишком близко - / Я тигренок, а не киска»). И мальчик с пистолетом на рисунке Л. Юдина. А еще того же Чарушина курица с цыпленком. И текст: «традиционные детские сюжеты — жизнь зверей, сказки, игры, загадки — все еще позволяли художникам середины 1930-х сохранять творческую индивидуальность, став для них своего рода убежищем: слишком велик был контраст идиллически отрешенного мира зверей и зверушек Евгения Чарушина... или безмятежной сказочности образов Юрия Васнецова... тому, что происходило в это время в стране. Средством ухода от реальности становилась и работа над так называемой веселой книгой». … «Конечно, смешные книжки для малышей художники и поэты делали и прежде, но в 1930-е годы смех на страницах на страницах детских книг приобрел новый смысл: ...этот смех был «благосклонно разрешенным» забвением от ужаса действительности». (Выделено мной.) «Но это для взрослых», - добавляет автор, забыв, наверное, что книжка-картинка вообще создается для детей и оцениваться должна как произведение, созданное для детей. А интерпретации взрослых годятся разве что для анекдотов, но не для монографии.
Не знаю, надо ли комментировать... Оказывается, все, что мы читали о Чарушине и Васнецова, — было средством ...ухода от реальности. После таких определений остается пожалеть, что у художников не было других средств для этого... Ну, наркотиков, например... Вот бы ушли от реальности...
Почитаешь и создастся впечатление, что Чарушин хотел, наверное, рисовать оргии Берии или казни в застенках НКВД, а ему не давали — вот оно тоталитарное государство.
Только дети (дурачки!) видели в рисунках Радлова, Ротова, Каневского «просто-напросто смешные и интересные картинки». А вот мы сейчас видим в них другое...
Какая чушь... Грустно, что приходится читать такие вымученные тексты об искусстве художников детской книги.

Tags: справочник
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments