November 19th, 2012

аа

Про светлый мир...

.. Очень хорошо тут Ира всё сказала... и светлый мир таки построили!  )

Оригинал взят у trukhina в "Бомба в сердце мне попала..."

И опять - практически забытое имя...
Лично мне вот не нравится такое отношение "к советскому прошлому".
И вовсе не потому, что меня умиляет "фсёсовецкое" - дряни там тоже было выше-крыши (как и сейчас, впрочем:(
Просто я считаю неправильным избирательно вычёркивать из своей памяти какие-то периоды своей страны.
Просто я знаю, что бОльшая часть народонаселения действительно свято верила в то, что такая вот система государства - единственно верная. И отрицать (и поливать грязью) то время - это просто обижать поколение "рождённых в СССР".
Я не могу смотреть в глаза моей маме и всех её ровесников, когда начинают агрессивно нападать на бывшие Советы:((( - такие в их глазах боль и... растерянность...
Они так до сих пор и уверены, что ТО время - правильное и хорошее... и не нужно их в этом переубеждать! Они просто не могут переубедиться - ведь тогда получается, что их жизни проходили впустую... ну КАК так можно обижать пожилых людей???

И вот отношение к советской литературе меня тоже сейчас сильно удивляет.
ТО время - БЫЛО! И с этим поделать ничего нельзя. Почему же мы так старательно хотим стереть из памяти нации кусок времени "весом" в 70 лет?! О нём нужно знать и современным детям.
О тех простых людях, кто от всей души верил, что они построят светлый мир...

Вот и книгу, что я сейчас покажу, известного советского Литовского поэта я сейчас читала не умиляясь, а... даже с некоторой жалостью к американцам и англичанам:)
Ну да, в ТО время наша страна считала, что они все - мерзопакостные капиталисты. Сейчас мы вполне себе хорошо относимся к населению этих стран:)
... но если следовать такой логике, то мы сейчас не должны читать и про войну 12 года (в том числе и Пушкина:), так как французы там показаны тоже довольно неприглядно. А мы сейчас очень даже любим Францию:)))

Так что мнение моё непокобелимо:) - нельзя вычёркивать из истории ничего! А свидетельством этого "ничего" и являются труды художников-писателей-поэтов. Талантливые люди были в любое время. И труд их - живые свидетельства эпох (пардон за пафос - не знаю, как это по другому выразить).
И мы просто не вправе вычёркивать всё это из памяти...

... как то так всё сумбурно написала - накипело:(


Эдуардас Межелайтис

2250-1.jpg


Эдуа́рдас Межела́йтис (Эдуардас Беньяминович Межелайтис, лит. Eduardas Mieželaitis; 3 октября 1919 - деревня Карейвишкяй, Литва  — 6 июня 1997 - Вильнюс, Литва)

Эдуардас Межелайтис родился в 1919 году в литовской деревне Карейвишкяй в  семье рабочего. Закончил гимназию, где литературу вела поэтесса Саломея Нерис, и многие учителя были известны своими антифашистскими убеждениями. Это во многом определило приверженность поэта коммунистическим идеям, его неприятие всякого национализма.

Дед поэта был столяром и плотником, отец — рабочим. С пяти лет маленький Эдуардас пас гусей. Затем родители увезли его в Каунас, где он и приобщился к городской жизни. Пятнадцати лет вступил он в подпольную комсомольскую организацию.

Позади остались годы учебы на юридическом факультете Каунасского и Вильнюсского университетов. Эдуардас Межелайтис становится первым редактором литовской молодежной газеты «Комсомольская правда».

Печататься поэт начал в 1935 г. Первый сборник его стихов — «Лирика» — увидел свет в 1943 г. За ним последовали «Ветер родины» (1946) и «Мой соловей» (1952), названный так поэтом в честь первой его учительницы поэтессы Саломеи Нерис. И уже в первых стихах Межелайтис заявил о себе как поэт яркого лирического дарования. Его творчество питалось живительными источниками литовского фольклора.  В поэзии Межелайтиса ощущается неразрывная связь с народом и природой Литвы. В то же время он с высоким пафосом говорит о дружбе между всеми нациями.

В 1943 г. он был военным корреспондентом в составе 16-й литовской дивизии. О Великой Отечественной войне поэт кратко, но впечатляюще сказал: «Бомба в сердце мне попала».

В своих дневниках о войне, обращаясь к памяти своего друга, литовского поэта Владиса Мазурюнаса, он писал:

В опрокинутом шлеме
Прорастает трава...
Ты погладь эту землю,
Что под пеплом жива.

Весьма значительным событием в творчестве литовского поэта стала эпическая «Братская поэма» (1955), посвященная теме дружбы народов. В 1957 г. была напечатана книга его стихов «Чужие камни» — поэтические размышления советского поэта-коммуниста о современном капиталистическом западном мире.

Самым значительным явлением в творчестве Эдуардаса Межелайтиса было появление в печати глубоко современной по форме и оригинальной по мысли книги «Человек». Это радостный гимн человеку, его земле и в то же время тревожная дума о судьбах всего современного человечества, о его грядущем. Масштабность поэтического мышления поэта подняла лирического героя поэмы «Человек» до значения символа.

В шар земной упираясь ногами,
Солнца шар я держу на руках.
Так стою меж двумя шарами —
Солнечным и земным... Так стою:
Прекрасный, мудрый, твердый,
Мускулистый, плечистый...
Я, человек, Я, коммунист.

(Перевод Б, Слуцкого.)

2250-2.jpg

Иллюстрация С. Красаускаса к книге Э. Межелайтиса «Человек»

За сборник этот Межелайтису была присуждена  Ленинская премия. Имя Межелайтиса получило широкую известность не только в Советском Союзе, но и далеко за его пределами.

Много и плодотворно работая, Э.Межелайтис публикует в последние годы несколько книг — поэтических размышлений о судьбах литовского и мирового искусства. Это «Лирические этюды» (1964), «Хлеб и слово» (1965), «Ночные бабочки» (1966), «Горизонты» (1970), «Мир Чюрлениса» (1971).

Большую дань отдал Э. Межелайтис и литературе для детeй. Им написаны сборники стихов и поэм: «Кем быть» (1947), «Что сказала яблонька» (1949), «Учительница» (1953) и многие другие. Стихи Э. Межелайтиса переведены на многие языки народов СССР, широко известны они и в других странах.

Эдуардас Межелайтис был хорошо известен как переводчик на литовский язык сочинений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Т. Г. Шевченко и других поэтов. Произведения самого Межелайтиса переведены на многие языки мира.
______________________________________________________________________________

Э.Межелайтис

"Твой друг"




Издательство - Гос. изд-во худ. литературы Литовской ССР
Год - 1952
Обложка - мягкая
Бумага - офсетная
Формат - энциклопедический
Страниц - 16
Тираж - 100 000 экземпляров

Перевод - Андрей Кленов
Художник - Д.ТАРАБИЛДЕНЕ


[ВСЯ книга]