sergej_manit (sergej_manit) wrote,
sergej_manit
sergej_manit

Category:

..."на воротничке одного было вышито «Тип», на воротничке другого — «Топ». "

Из тут (там ещё ценное обсуждение) --
https://fantlab.ru/blogarticle57117

«Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом». Презентация с переводчиком Евгением Клюевым

Статья написана 15 октября











Для издательства "Самокат" сказку Льюиса Кэрролла вновь перевёл писатель, поэт и мастера абсурда Евгений Клюев, а иллюстрации создала известная голландская художница Флоор Ридер.







Мария Елифёрова на Год Литературы 2018 — о новой "Алисе" в переводе замечательного Евгения Клюева.






А слог какой!  - я веселился изрядно ))  ... тут и Маяковский и Лермонтов сошлись... и видимо многие ещё --



Толстячки в обнимку стояли под деревом, и Алиса мигом поняла, кто есть кто: на воротничке одного было вышито «Тип», на воротничке другого — «Топ».
«Остальное, — сказала она себе, — скорее всего, вышито у них сзади».
Они стояли совсем тихо, и Алиса, забыв, что перед ней живые существа, совсем уже собралась обойти их, чтобы посмотреть, что там у них на загривках, как вдруг из того, на ком было написано «Тип», раздался голос, и голос этот сказал:
— Если вы считаете нас восковыми фигурами, придется
раскошелиться. На восковые фигуры задаром не глазеют. Отнюдь!

Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Е. Клюев)

С водой в этой реке было явно что-то не то: она казалась ужасно
густой, даже весла в ней застревали и вытаскивались с трудом.
— Загребайте же, загребайте! — опять закричала Овца, неизвестно откуда выхватывая все новые спицы. — Не то леща получите!
«Я бы совсем не прочь, — подумала Алиса. — Мне хватило бы и подлещика».
— Вы что, не слышали команды «Загребайте»? — Овца явно рассердилась и извлекла на свет целую охапку спиц.
— Еще как слышала! — отозвалась Алиса. — Вы произносите свою команду очень часто и очень громко. Но где же лещ?
— Где-где, в воде! — огрызнулась Овца, втыкая часть спиц в кудряшки на голове, потому что больше не могла удерживать их в руках. — Загребайте, говорю!
— Почему вы без конца приказываете мне загребать? — спросила Алиса. — Я же не утка!
— Как же не утка, вылитая утка, только крупная, — проворчала Овца.
Это немножко обидело Алису, так что минуту-другую она помолчала, а лодка тем временем плавно скользила по волнам, иногда попадая в дебри водорослей (тогда вытащить весла из воды было еще труднее), иногда — под ветви склонившихся над рекой деревьев, которыми поросли высокие и довольно хмурые берега.
— Ну вот вам, пожалуйста, и кувшинки! — воскликнула Алиса, которая все время ждала их появления.

Льюис Кэррролл. «Алиса в стране Чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Е. Клюева)

В сто сорок солнц рассвет пылал —
Короче, во всю мочь,
И светлых волн — за валом вал —
Неслись громады прочь.
А небосвод был ярко-ал,
Хотя стояла ночь.

Луна была возмущена,
Что солнце в этот час
Взойти решило, несмотря
На то, что день угас:
«Вот наглость!» — буркнула она
И все равно зажглась.

Вода была весьма мокра,
Песок — чертовски сух,
И тучки — ни одной с утра,
Тем более — ни двух.
Мух тоже было не слыхать —
За неименьем мух.

Столяр, за ручку взяв Моржа,
С Моржом пустился в путь,
Да загрустил: песок, песок...
Куда ни повернуть.
«Уборщицу сюда, — кричит, —
Прислал бы кто-нибудь!»

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Евгения Клюева)

Из всего, что Алиса повидала в Зеркальной стране, в душу ей особенно запало именно это. Годы и годы спустя она все еще могла вызывать в памяти — словно из вчерашнего дня — милые голубые глаза и приветливую улыбку Всадника, закатное солнце в его волосах и ослепительные отблески на доспехах, коня со свисающими поводьями, который мирно бродил и щипал траву у ног Алисы, и тени деревьев неподалеку... все это стояло перед ее глазами как картина, где сама она, загородившись ладошкой от солнца и прислонившись к дереву, созерцала странную эту пару и слушала, словно в полусне, грустную песню.
«Только вот мелодия — не его собственное изобретение, — сказала себе Алиса. — Это ужасно напоминает „За дружбу
старую до дна“!»
Впрочем, слушала она внимательно, хоть обливаться слезами и не спешила.

Я расскажу тебе о том,
Как вел я разговор
Со старым-старым стариком,
Залезшим на забор.
«Старик, я слышал много раз,
Что ты большой чудак.
Ответь мне без красивых фраз,
На что ты жил — и как?»
«Всю жизнь на хуторе, дружок,
Я бабочек ловил
И кулебяки с ними пек,
Пыльцу сметая с крыл,
А кулебяки продавал
В порту — на то и жил.
Хоть не особо жировал,
Но я ведь не транжир».
Однако я в тот самый миг
Раздумывал о том,
Как охрой выкрасить парик —
И скрыться под зонтом.
А старику и говорю,
Толкнув его плечом:
«Я слушать исповедь твою
Пришел... а ты о чем?»
«Ну ладно, — отвечал старик, —
Я все скажу тогда:
Я нахожу в горах родник,
Где теплая вода,
Кладу туда горящий трут —
И делаю духи,
А получаю за свой труд
Полпенни... хи-хи-хи!»
Но я тогда был удручен
Своею худобою
И лопал тесто с сургучом
Семь дней без перебоя.
Я старику намял бока
И перешел на крик:
Мол, расскажи мне, жив пока,
Чем ты живешь, старик?

Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Евгения Клюева)




























































Tags: Алиса, Алиса в стране чудес, книги новые
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments