Category:

..."на воротничке одного было вышито «Тип», на воротничке другого — «Топ». "

Из тут (там ещё ценное обсуждение) --
https://fantlab.ru/blogarticle57117

«Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом». Презентация с переводчиком Евгением Клюевым

Статья написана 15 октября











Для издательства "Самокат" сказку Льюиса Кэрролла вновь перевёл писатель, поэт и мастера абсурда Евгений Клюев, а иллюстрации создала известная голландская художница Флоор Ридер.







Мария Елифёрова на Год Литературы 2018 — о новой "Алисе" в переводе замечательного Евгения Клюева.






А слог какой!  - я веселился изрядно ))  ... тут и Маяковский и Лермонтов сошлись... и видимо многие ещё --



Толстячки в обнимку стояли под деревом, и Алиса мигом поняла, кто есть кто: на воротничке одного было вышито «Тип», на воротничке другого — «Топ».
«Остальное, — сказала она себе, — скорее всего, вышито у них сзади».
Они стояли совсем тихо, и Алиса, забыв, что перед ней живые существа, совсем уже собралась обойти их, чтобы посмотреть, что там у них на загривках, как вдруг из того, на ком было написано «Тип», раздался голос, и голос этот сказал:
— Если вы считаете нас восковыми фигурами, придется
раскошелиться. На восковые фигуры задаром не глазеют. Отнюдь!

Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Е. Клюев)

С водой в этой реке было явно что-то не то: она казалась ужасно
густой, даже весла в ней застревали и вытаскивались с трудом.
— Загребайте же, загребайте! — опять закричала Овца, неизвестно откуда выхватывая все новые спицы. — Не то леща получите!
«Я бы совсем не прочь, — подумала Алиса. — Мне хватило бы и подлещика».
— Вы что, не слышали команды «Загребайте»? — Овца явно рассердилась и извлекла на свет целую охапку спиц.
— Еще как слышала! — отозвалась Алиса. — Вы произносите свою команду очень часто и очень громко. Но где же лещ?
— Где-где, в воде! — огрызнулась Овца, втыкая часть спиц в кудряшки на голове, потому что больше не могла удерживать их в руках. — Загребайте, говорю!
— Почему вы без конца приказываете мне загребать? — спросила Алиса. — Я же не утка!
— Как же не утка, вылитая утка, только крупная, — проворчала Овца.
Это немножко обидело Алису, так что минуту-другую она помолчала, а лодка тем временем плавно скользила по волнам, иногда попадая в дебри водорослей (тогда вытащить весла из воды было еще труднее), иногда — под ветви склонившихся над рекой деревьев, которыми поросли высокие и довольно хмурые берега.
— Ну вот вам, пожалуйста, и кувшинки! — воскликнула Алиса, которая все время ждала их появления.

Льюис Кэррролл. «Алиса в стране Чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Е. Клюева)

В сто сорок солнц рассвет пылал —
Короче, во всю мочь,
И светлых волн — за валом вал —
Неслись громады прочь.
А небосвод был ярко-ал,
Хотя стояла ночь.

Луна была возмущена,
Что солнце в этот час
Взойти решило, несмотря
На то, что день угас:
«Вот наглость!» — буркнула она
И все равно зажглась.

Вода была весьма мокра,
Песок — чертовски сух,
И тучки — ни одной с утра,
Тем более — ни двух.
Мух тоже было не слыхать —
За неименьем мух.

Столяр, за ручку взяв Моржа,
С Моржом пустился в путь,
Да загрустил: песок, песок...
Куда ни повернуть.
«Уборщицу сюда, — кричит, —
Прислал бы кто-нибудь!»

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Евгения Клюева)

Из всего, что Алиса повидала в Зеркальной стране, в душу ей особенно запало именно это. Годы и годы спустя она все еще могла вызывать в памяти — словно из вчерашнего дня — милые голубые глаза и приветливую улыбку Всадника, закатное солнце в его волосах и ослепительные отблески на доспехах, коня со свисающими поводьями, который мирно бродил и щипал траву у ног Алисы, и тени деревьев неподалеку... все это стояло перед ее глазами как картина, где сама она, загородившись ладошкой от солнца и прислонившись к дереву, созерцала странную эту пару и слушала, словно в полусне, грустную песню.
«Только вот мелодия — не его собственное изобретение, — сказала себе Алиса. — Это ужасно напоминает „За дружбу
старую до дна“!»
Впрочем, слушала она внимательно, хоть обливаться слезами и не спешила.

Я расскажу тебе о том,
Как вел я разговор
Со старым-старым стариком,
Залезшим на забор.
«Старик, я слышал много раз,
Что ты большой чудак.
Ответь мне без красивых фраз,
На что ты жил — и как?»
«Всю жизнь на хуторе, дружок,
Я бабочек ловил
И кулебяки с ними пек,
Пыльцу сметая с крыл,
А кулебяки продавал
В порту — на то и жил.
Хоть не особо жировал,
Но я ведь не транжир».
Однако я в тот самый миг
Раздумывал о том,
Как охрой выкрасить парик —
И скрыться под зонтом.
А старику и говорю,
Толкнув его плечом:
«Я слушать исповедь твою
Пришел... а ты о чем?»
«Ну ладно, — отвечал старик, —
Я все скажу тогда:
Я нахожу в горах родник,
Где теплая вода,
Кладу туда горящий трут —
И делаю духи,
А получаю за свой труд
Полпенни... хи-хи-хи!»
Но я тогда был удручен
Своею худобою
И лопал тесто с сургучом
Семь дней без перебоя.
Я старику намял бока
И перешел на крик:
Мол, расскажи мне, жив пока,
Чем ты живешь, старик?

Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Евгения Клюева)